<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>翻訳会社とは</title>
	<atom:link href="http://honnyaku.thejackylsden.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://honnyaku.thejackylsden.com</link>
	<description>翻訳会社とは何をするところなのか、サービス内容をまとめました。</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Aug 2010 09:59:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>翻訳会社は独立した会社</title>
		<link>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%81%af%e7%8b%ac%e7%ab%8b%e3%81%97%e3%81%9f%e4%bc%9a%e7%a4%be/</link>
		<comments>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%81%af%e7%8b%ac%e7%ab%8b%e3%81%97%e3%81%9f%e4%bc%9a%e7%a4%be/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 09:59:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taiyoukou</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.thejackylsden.com/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[某翻訳会社以外使っているところを、私は知らないのですが、Trados は圧倒的なシェアを持っていると思いますよ。 普通的に翻訳文書で使われるようなアプリケーションとの互換性も含めてただ今Trados 以上のものはないと実 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>某翻訳会社以外使っているところを、私は知らないのですが、Trados は圧倒的なシェアを持っていると思いますよ。</p>
<p>普通的に翻訳文書で使われるようなアプリケーションとの互換性も含めてただ今Trados 以上のものはないと実感しています。<br />
ＩＢＭは独自のメモリを使っていますが、そのＩＢＭの借款ソフトを伸長した人自身がTrados に携わっていた人のようですし、特定の翻訳会社でTraTool を使わねばならないのならTraTool でいいでしょうが、普通的にはTrados だと思います。</p>
<p>Tradosで翻訳された文書以外のＷｏｒｄなどの文書からも、WinAlign を使えば簡単に翻訳メモリも作れますので、Trados は簡単且つ優秀なソフトであると思いますよ。</p>
<p>（ただ、某翻訳会社はTraTool を所持していないと仕こと出来ない状態ですね。その会社がTraToolの伸長自体に携わっているようですし。その某社専属ということならTraToolでいいと思いますが。）</p>
<p>私は在来翻訳会社で常駐で働いていたこともありますし、ただ今も関連セクションのトライアルの採点の依頼を受けることもあります。</p>
<p>翻訳会社はそれぞれ独立した会社ですし、当然採点水準はそれぞれ独自のものです。大手の翻訳会社の中には、書いていらっしゃるような採点水準で採点しているところもあるのかもしれませんが、普通的には、採点の水準になるのは、その訳文が「使えるかどうか」ということで、「使えない」となれば、それ以上の等級分けはしないのではないでしょうか。エントリーされるのが、何パーセントかという問題についても、それぞれの会社によって違い、翻訳関連のムックなどにかかれている合格率についても、発端から何パーセントの合格率ということを決めてしまうわけではなく、結論として何パーセント位が合格しているということを示すにすぎないのではないでしょうか。</p>
<p>翻訳者志望の方なのだとしたら、貴方の質問に書かれているような、採点水準や合格率などを気にするのは定義のないことです。要は、作成した訳文が実地できちんと役割を果せる水準になっているかということなのですから。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%81%af%e7%8b%ac%e7%ab%8b%e3%81%97%e3%81%9f%e4%bc%9a%e7%a4%be/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>より良心的な翻訳会社</title>
		<link>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e3%82%88%e3%82%8a%e8%89%af%e5%bf%83%e7%9a%84%e3%81%aa%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be/</link>
		<comments>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e3%82%88%e3%82%8a%e8%89%af%e5%bf%83%e7%9a%84%e3%81%aa%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Aug 2010 09:52:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taiyoukou</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.thejackylsden.com/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[訳を見てみない事には何とも言えませんし、私自身はそのジャンルにうといのですが、正しい訳を、英語圏出身ではないプロのチェッカーに誤訳と受け取られる事は多々あります。私もよく地団太を踏んだものです。 ただ、言い換えれば、それ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>訳を見てみない事には何とも言えませんし、私自身はそのジャンルにうといのですが、正しい訳を、英語圏出身ではないプロのチェッカーに誤訳と受け取られる事は多々あります。私もよく地団太を踏んだものです。</p>
<p>ただ、言い換えれば、それだけ「説得力のない訳」を作ってしまっている訳者自身にも責任があるのだと気づきました。トライアルでプロが誤訳とみなすという事は、本格的に仕ことをするようになったとしても、アマチュアの読者に誤訳だと思われるのが関の山です。</p>
<p>勉強仲間や、お面識があるのプロの訳者などに訳を見てもらってゲスト観的な意見を聞いてみてはどうでしょう。少し教室に通ってみるのも威力を発揮するかもしれません。良心的なプロに気に入られれば、より良心的な翻訳会社を推薦してもらえる有望もあります。</p>
<p>翻訳会社ごとに独自の数え方があるかも知れませんが、私の知る限り、最も一般的なのは、ワード（単語）単位で数えるやり方です。</p>
<p>例えば、「APPLE」でしたら1ワードです。1つの単語に使われる文字数に関係はありません。また、複数の単語がハイフンで繋がっていれば、1つの単語として数えます。</p>
<p>また、「I am a student.」でしたら、4ワードです。空白、カンマ、ピリオド、セミコロン、コロンなどはワードとして数えません。</p>
<p>和英翻訳の時、元となる日本語の文字数と比べて、翻訳後の英文のワード数が驚くほど多い時もあります。後々のトラブルを避けるためにも、可能なら複数の翻訳会社に、正式申請の前に大雑把な見積もりを出してもらう事をオススメしたいです。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e3%82%88%e3%82%8a%e8%89%af%e5%bf%83%e7%9a%84%e3%81%aa%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>外資系の翻訳会社</title>
		<link>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e5%a4%96%e8%b3%87%e7%b3%bb%e3%81%ae%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be/</link>
		<comments>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e5%a4%96%e8%b3%87%e7%b3%bb%e3%81%ae%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Aug 2010 09:47:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taiyoukou</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.thejackylsden.com/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[「英語国出身」とは英語が母国語という事と解します。 それら各会社３社は翻訳会社という真意ですか？　また、「在外会社」とは、どういう真意合いですか？　 日本会社に対しての使い方のようですし、「現在は東京に住んでいる」となっ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>「英語国出身」とは英語が母国語という事と解します。</p>
<p>それら各会社３社は翻訳会社という真意ですか？　また、「在外会社」とは、どういう真意合いですか？　<br />
日本会社に対しての使い方のようですし、「現在は東京に住んでいる」となってますから、外資系の翻訳会社という真意です。　</p>
<p>ご参考になるかどうかわかりませんが、考えられる事を書いてみます。</p>
<p>１．　貴殿はIT分野になり精通されていますか？　そうで無いケースは、情報の判断が適切で無いという事が考えられるかと思います。英語母国語者（日本語もできるという）の日→英をよく見ますが、日本語の判断が間違っている（ニュアンスといかいグレードでなく）が結構あります。もっともこれは日本文自体の不十分もあります（比べて読むと、「この日本語文をこう（勝手に？）判断したんだ」と）。</p>
<p>２．　また、上記に関係しますが、英日のケースは、その翻訳文をその分野（ここではIT)日本人が日本語として読みますから、日本文の用語や表現が業界のものになっていないと、情報としては正しくとも、結構「だめだこんな訳」と評定される事が結構あるようです。ある翻訳業界の人が「（クライアントが日本会社のケース）日英訳は苦情ほとんどないが、英日は多い」といってました。</p>
<p>３．その「誤訳が多い」のは日英か英日に対してのものか、あるいは両方に対してのものかわかりませんが、前者だと日本文の情報判断の不十分、後者なら日本語文での用語・表現の不十分が関係しているような気がします。日本会社３社ともだめだったとの事ゆえ。</p>
<p>あと、失礼な意見になるかとは思いますが、「真実に誤訳が多いなら、来日前に開発してローカライズした工業製品が売れるはずが無い」と書いてありますが、これは貴殿及び翻訳とどう関係してくるのでしょうか？日本語としての論理の流れがわかりません（上述の在外会社の真意合いも含め）。この日本文について日本語母国語者として審査すれば、日本語の文法的間違いは無いが、全体の論理がいまいちかと（日本人の書く文章にもこういう文章がよくありますが）・・・よって、このままでは「製品」として不可と私ならします。もし、日本語のほうで「誤訳（かどうかはともかくとして）」とされているなら、ご参考になればと思います。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e5%a4%96%e8%b3%87%e7%b3%bb%e3%81%ae%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳会社をサーチする</title>
		<link>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%82%92%e3%82%b5%e3%83%bc%e3%83%81%e3%81%99%e3%82%8b/</link>
		<comments>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%82%92%e3%82%b5%e3%83%bc%e3%83%81%e3%81%99%e3%82%8b/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 09:46:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taiyoukou</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.thejackylsden.com/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[英語はわかりやすく、誤認を生じない書き方で、センテンスを短くします。複雑な構文にしません。要するに機器翻訳でもかなり正しいに出る文章にします。 そして英語から各言語に機器翻訳します。 そしてそれを添削してもらう形で器用な [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>英語はわかりやすく、誤認を生じない書き方で、センテンスを短くします。複雑な構文にしません。要するに機器翻訳でもかなり正しいに出る文章にします。<br />
そして英語から各言語に機器翻訳します。<br />
そしてそれを添削してもらう形で器用な人の添削を受けます。スペイン語とポルトガル語は１００ワードで添削だけならこのサイトで回答してもらえるでしょう。私がこのサイトであなたのポルトガル語の文章を見れば回答してあげます。ポルトガル語は私のほかにKokemushiさんなど４～５人のリピーター回答者がいますから楽勝です。スペイン語も大家のMartinbuhoさんなどがいますから大丈夫。一遍に二ヶ国語を載せてはいけません。レフリーさんが削除してしまいます。一ヶ国語ずつです。ごく少量の翻訳か、多少長めでも添削だけであればセーフです。ロシア語だけはちょっと無理だと思いますので見切るするか、見切るできないのならそれだけは翻訳会社に頼んだら良いでしょう。翻訳会社をサーチするのは「翻訳会社　ロシア語」でサーチすればロシア語に強い翻訳会社がヒットします。プロがやるなら貴方の英語より器用でしょうからそれを原本にして英語に機器翻訳します。そしてそれを更にあなた自身で監視します。<br />
なおスペイン語とポルトガル語の添削をこのサイトで上申するときは～とか帽子とか尻尾とか’などを取り去らないと文字化けします。</p>
<p>英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語への少量翻訳について教えてください。<br />
単純なホームページの英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語版を作りたいのですが、合理的な方法を教えてください。.<br />
英語・仏語についてはまあ自身でなんとかできるのですが、それ番外の言語については手も足も出ません。<br />
内容はごく通常の文章（業務解説）で、技術用語もなく、たかだか100ワードくらいです。<br />
ただ、機器翻訳ではなく、正しいなものを作りたいと思っています。<br />
いろいろサーチしたのですが、翻訳会社に頼むとしても、ピンキリで、どの品位のサービスが適しているのかわかりません。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%82%92%e3%82%b5%e3%83%bc%e3%83%81%e3%81%99%e3%82%8b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳会社と2年の実務</title>
		<link>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%81%a82%e5%b9%b4%e3%81%ae%e5%ae%9f%e5%8b%99/</link>
		<comments>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%81%a82%e5%b9%b4%e3%81%ae%e5%ae%9f%e5%8b%99/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 09:37:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taiyoukou</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.thejackylsden.com/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[はじめの２年の実務は「実務体験2年以上」でないところで体験を積みます。 例えば、 翻訳会社に就職する 就職した会社で翻訳の事務を行う 体験の必修のない翻訳会社から請け負う 当方で会社をつくり、翻訳を請け負う 以上のような [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>はじめの２年の実務は「実務体験2年以上」でないところで体験を積みます。</p>
<p>例えば、<br />
翻訳会社に就職する<br />
就職した会社で翻訳の事務を行う<br />
体験の必修のない翻訳会社から請け負う<br />
当方で会社をつくり、翻訳を請け負う<br />
以上のような空間で体験を積むことが応需です</p>
<p>トライアルは受けられても、その後に実際に<br />
翻訳した履歴をきかれると思います。</p>
<p>２年という事理としては２年間持続して<br />
翻訳していれば<br />
翻訳会社の求めている質、納期の理解<br />
翻訳する際のプロセスの確立<br />
などにより、翻訳者がある確度の<br />
翻訳会社からの需要に答えることの<br />
できる期限だからです。</p>
<p>上記の例からもわかるとおり、翻訳を<br />
事務でするには翻訳会社のトライアルを<br />
パスすることではなく、相方に当方の<br />
腕前を理解してもらうことが必修になります。</p>
<p>つまり、トライアルの「実務体験2年以上」<br />
というのは翻訳会社の依頼にすぐに答え<br />
られる即戦力としての定点、枠です。</p>
<p>翻訳会社じゃなくても、派遣などは実務体験２年以上が大部分です。</p>
<p>あるいは、違う職業で就職した会社で、翻訳に近いことをやる事務が割り当てられて、予想外に体験を積んでいたとか、そういうことが多いと思います。</p>
<p>以前マイクロソフト系の会社で働いていたときに、ドキュメントの翻訳をお願いして非常に品位がよかったところです。あまり「低価格」ではありませんでしたが、他社と比べ合わせるすると、同じ価格で高品位の翻訳をしてくださいました。</p>
<p>機械翻訳は、まったくお薦めできません。現段階では、謎の日本語に転換するだけで、活用レベルには程遠いです。<br />
内訳をざっと理解するために機械翻訳を使おうとしても、かえって語義がわからなくなります。</p>
<p>翻訳者と発注者を結ぶ仲介サイトです。原点的なサービスでは1つの翻訳案件を1人の翻訳者が担当することになりますが、「トライアル⇒事業編成⇒非公開掲示板を利用した質疑応答」といったサービスもご提供させていただいております。</p>
<p>ただし、トランスマート自身は翻訳会社ではございませんので、トライアル結末の判断による翻訳者の選択、事業加入翻訳者が掲示板に寄せる質問に対する答案は、お賓客様ご自身に行っていただく必修があります。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%81%a82%e5%b9%b4%e3%81%ae%e5%ae%9f%e5%8b%99/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>免許証を翻訳する</title>
		<link>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e5%85%8d%e8%a8%b1%e8%a8%bc%e3%82%92%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%99%e3%82%8b/</link>
		<comments>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e5%85%8d%e8%a8%b1%e8%a8%bc%e3%82%92%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%99%e3%82%8b/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 09:30:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taiyoukou</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.thejackylsden.com/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[私のケース、米国で免許を取得する場合に日本の免許証を翻訳する必要があり、翻訳会社に英訳してもらいました。免許センターが認可している翻訳会社の中から選んだのですが、年号は全て西暦で記載されていて、翻訳会社名、翻訳実体に間違 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>私のケース、米国で免許を取得する場合に日本の免許証を翻訳する必要があり、翻訳会社に英訳してもらいました。免許センターが認可している翻訳会社の中から選んだのですが、年号は全て西暦で記載されていて、翻訳会社名、翻訳実体に間違いない旨の一文と翻訳者のサインが添付されていました。利用料は＄50くらいだったと記憶しています。</p>
<p>その保険会社会社に、翻訳会社に英訳してもらったもので大丈夫か聞いてみたらいかがでしょうか。特に翻訳会社の決められたがなければ、近くにある翻訳会社で合い見積を取って、一番利用料の安い所に依頼すれば良いと思います。</p>
<p>所轄の警察署でも取り扱ってくれる都道府県もあります。<br />
私は観光彩客として米国でレンタカーを借りますが、日本の運転免許証で保険会社に加入しています。</p>
<p>後悔ながら国場合免許証には交付日は記載されていますが、最初に免許を取った日は書かれていません。保険会社会社を変える場合、日本での無異常無違反や免許保持間を示すと割引してもらえるという事だったので知人に申請を頼みしたのですが、無異常無違反は警察署で用紙をもらえますが、免許取得間に関して証明できる項目がないという事でした。平成表記ではどうにもらならいので、これを英語で証明する方法がないものか・・・、と考えてるしだいです。</p>
<p>自動車保険会社に加入する場合、運転免許取得年の証明をするように要求されました。日本の免許証には平成で記載されていますが、これを西暦で、かつ取得年である事を英文で証明する方法を教えていただけないでしょうか。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e5%85%8d%e8%a8%b1%e8%a8%bc%e3%82%92%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%99%e3%82%8b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳を発注する部門</title>
		<link>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%82%92%e7%99%ba%e6%b3%a8%e3%81%99%e3%82%8b%e9%83%a8%e9%96%80/</link>
		<comments>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%82%92%e7%99%ba%e6%b3%a8%e3%81%99%e3%82%8b%e9%83%a8%e9%96%80/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Jul 2010 09:17:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taiyoukou</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.thejackylsden.com/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[私はノウハウ文書が専門で、いろいろな角度から翻訳にかかわってきました。翻訳会社勤務、翻訳学校講師、会社内翻訳指導、翻訳団体役員、大学講師、自立翻訳者etc. 数十社のトライアルを入試し、９割は断られ、今おつきあいが続いて [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>私はノウハウ文書が専門で、いろいろな角度から翻訳にかかわってきました。翻訳会社勤務、翻訳学校講師、会社内翻訳指導、翻訳団体役員、大学講師、自立翻訳者etc.<br />
数十社のトライアルを入試し、９割は断られ、今おつきあいが続いているのは、ほんの２～３社です（年金営みなので、初め開拓をしていません）。</p>
<p>日本の多くの会社は、質の高い翻訳を安く手に入れようと努力していませんし、そのノウハウも持っていません。勢い、従来からつきあっている人にのみオーダーし、新人を開拓していません。</p>
<p>大会社でも、翻訳を発注する部門は、事務用品をオーダーする資材部門だったりして、そのようなノウハウを持つ事自身が無理な話です。</p>
<p>翻訳を斡旋する、と宣伝している会社のうちの多くは、教材を売ったり、授業料を取るのが主目標で、そこにお金を注ぎ込んでも、斡旋などはしてくれません。私が講師をしていた２つの学校も、かなりスキャンダラスなで、教育の品質は高レベルですが、翻訳作業斡旋能力はイマイチです。</p>
<p>「通訳と・・・」などという良心的な雑誌でも、多くの翻訳会社を紹介していますが、あれは翻訳会社に情報収集を配ってその回答を集約したものです。回答するほうは「翻訳者をリクルートしている・いない」に○を付けるとすれば「いない」に付けるのは、いかにも景気が悪い話ですから、どうしても「いる」となります。</p>
<p>また、中にはトライヤルの「どこが悪かったか」という講評を送ってくれる良心的な会社もありましたが、その講評も、私にとって得心のいかないものでした。多様な人々が多様な価値観でうごめいている世界ですから仕方のない事です。</p>
<p>真実に役に立たない答えばかりで、申し訳ありません。１０社や２０社に断られてもメゲないで、あらゆる機会を利用してみる事です。思いがけない人脈で良い交時相棒が見つからないとも限りません。人どうしの接触を重点している団体ならオススメです（私もそういうところで顔を売りました）。しかし、以前よりもそういう団体の数が少なくなりました。</p>
<p>また、もし勤務が来たら、財範囲が悪いと思っても、続けれらそうなところは続けてみる事です（断るのはいつでもできますから）。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.thejackylsden.com/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%82%92%e7%99%ba%e6%b3%a8%e3%81%99%e3%82%8b%e9%83%a8%e9%96%80/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳ニーズは非常に大きい</title>
		<link>http://honnyaku.thejackylsden.com/hello-world/</link>
		<comments>http://honnyaku.thejackylsden.com/hello-world/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 00:11:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taiyoukou</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.thejackylsden.com/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[金融は特殊な用語を用いるので、金融の背景がある人に対する翻訳ニーズは非常に大きいです（もちろん、去年以来の金融不況で短期的にはこの分野は極端に冷え込んでいますが）。金融に強みがあり、信頼感のある翻訳会社を探し、自我の歴史 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>金融は特殊な用語を用いるので、金融の背景がある人に対する翻訳ニーズは非常に大きいです（もちろん、去年以来の金融不況で短期的にはこの分野は極端に冷え込んでいますが）。金融に強みがあり、信頼感のある翻訳会社を探し、自我の歴史の翻訳例を提出してアピールしたらいかがでしょうか。<br />
十分にご承知とは思いますが、何こともプロの世界はアマチュアの技術とは格段の違いがあります。「アメリカの大学を出ており、６年ほど英語雰囲気での生活経験があります」ではさほどの売りにはならないかと思いますので、かっちりした翻訳例を作れるまである程度訓練期間が不可欠かもしれません。</p>
<p>翻訳を生業としているわけではありませんが、在独通訳兼コンサルタントです。<br />
厳しいかも知れませんが、金融・会計・ビジネス通常を「専任分野」として翻訳を提供してもほぼ実務にならないと思います。金融関連者の多くは自我で英語力を有している事が多いです。ビジネスにあたってもそれぞれの産業の専任レベルを把握していない「通常レベル」の翻訳はほぼ意味がありません。他言語であればまだニーズはありそうですが、英語では無理でしょう。</p>
<p>わざわざ翻訳会社に払って翻訳検定の突き詰めるをする不可欠はないと思いますが、翻訳に不可欠なのは英語力だけではありません。日本語力も十分なければなりません。しかも、内側は専任的なレベルになりますので、「余程の予備知識」がデフォルトで不可欠になってきます。</p>
<p>経験がない事を問題にされているようなので、まずは現在お勤めの会社で不可欠な翻訳の一部を（給料の一部として）廻してもらえないかどうか掛け合ってみるのが手っ取り早いでしょう。アメリカの大学の卒業生を取るのに、全く英語に関連ない仕事場という事はないでしょうから。それを翻訳経験として記載すれば良い事だと思います。</p>
<p>「専任分野」とはその分野については特に知識があるという事です。他分野に関しても翻訳はできると思いますが、予備知識レベルがこの分野に比べ低いという事で、リサーチをしなけばいけないという事になりますね。こういう事情で「金融・会計・ビジネス通常」とだけ書きましたが、ただ、私の専任分野に関しても勿論完全に熟知しているという事ではないので、リサーチをしなければいけません。　しかし、なるほどこの分野では翻訳の実務が難しいのですね。これからコンタクトをする翻訳会社には他分野も含めてアピールしてみます。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.thejackylsden.com/hello-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

