外資系の翻訳会社

「英語国出身」とは英語が母国語という事と解します。

それら各会社3社は翻訳会社という真意ですか? また、「在外会社」とは、どういう真意合いですか? 
日本会社に対しての使い方のようですし、「現在は東京に住んでいる」となってますから、外資系の翻訳会社という真意です。 

ご参考になるかどうかわかりませんが、考えられる事を書いてみます。

1. 貴殿はIT分野になり精通されていますか? そうで無いケースは、情報の判断が適切で無いという事が考えられるかと思います。英語母国語者(日本語もできるという)の日→英をよく見ますが、日本語の判断が間違っている(ニュアンスといかいグレードでなく)が結構あります。もっともこれは日本文自体の不十分もあります(比べて読むと、「この日本語文をこう(勝手に?)判断したんだ」と)。

2. また、上記に関係しますが、英日のケースは、その翻訳文をその分野(ここではIT)日本人が日本語として読みますから、日本文の用語や表現が業界のものになっていないと、情報としては正しくとも、結構「だめだこんな訳」と評定される事が結構あるようです。ある翻訳業界の人が「(クライアントが日本会社のケース)日英訳は苦情ほとんどないが、英日は多い」といってました。

3.その「誤訳が多い」のは日英か英日に対してのものか、あるいは両方に対してのものかわかりませんが、前者だと日本文の情報判断の不十分、後者なら日本語文での用語・表現の不十分が関係しているような気がします。日本会社3社ともだめだったとの事ゆえ。

あと、失礼な意見になるかとは思いますが、「真実に誤訳が多いなら、来日前に開発してローカライズした工業製品が売れるはずが無い」と書いてありますが、これは貴殿及び翻訳とどう関係してくるのでしょうか?日本語としての論理の流れがわかりません(上述の在外会社の真意合いも含め)。この日本文について日本語母国語者として審査すれば、日本語の文法的間違いは無いが、全体の論理がいまいちかと(日本人の書く文章にもこういう文章がよくありますが)・・・よって、このままでは「製品」として不可と私ならします。もし、日本語のほうで「誤訳(かどうかはともかくとして)」とされているなら、ご参考になればと思います。

2010年08月07日 |

カテゴリ: 翻訳会社

翻訳会社をサーチする

英語はわかりやすく、誤認を生じない書き方で、センテンスを短くします。複雑な構文にしません。要するに機器翻訳でもかなり正しいに出る文章にします。
そして英語から各言語に機器翻訳します。
そしてそれを添削してもらう形で器用な人の添削を受けます。スペイン語とポルトガル語は100ワードで添削だけならこのサイトで回答してもらえるでしょう。私がこのサイトであなたのポルトガル語の文章を見れば回答してあげます。ポルトガル語は私のほかにKokemushiさんなど4~5人のリピーター回答者がいますから楽勝です。スペイン語も大家のMartinbuhoさんなどがいますから大丈夫。一遍に二ヶ国語を載せてはいけません。レフリーさんが削除してしまいます。一ヶ国語ずつです。ごく少量の翻訳か、多少長めでも添削だけであればセーフです。ロシア語だけはちょっと無理だと思いますので見切るするか、見切るできないのならそれだけは翻訳会社に頼んだら良いでしょう。翻訳会社をサーチするのは「翻訳会社 ロシア語」でサーチすればロシア語に強い翻訳会社がヒットします。プロがやるなら貴方の英語より器用でしょうからそれを原本にして英語に機器翻訳します。そしてそれを更にあなた自身で監視します。
なおスペイン語とポルトガル語の添削をこのサイトで上申するときは~とか帽子とか尻尾とか’などを取り去らないと文字化けします。

英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語への少量翻訳について教えてください。
単純なホームページの英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語版を作りたいのですが、合理的な方法を教えてください。.
英語・仏語についてはまあ自身でなんとかできるのですが、それ番外の言語については手も足も出ません。
内容はごく通常の文章(業務解説)で、技術用語もなく、たかだか100ワードくらいです。
ただ、機器翻訳ではなく、正しいなものを作りたいと思っています。
いろいろサーチしたのですが、翻訳会社に頼むとしても、ピンキリで、どの品位のサービスが適しているのかわかりません。

2010年08月03日 |

カテゴリ: 翻訳会社